Жизнь замечательных имен. Понятие и виды контекста

Всякому, занимавшемуся переводом, понятно, что не меньшей, чем построение фразы, трудностью в работе переводчика является выбор подходящего слова - эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические возможности, синонимы и, в конце концов, отбирает слово (редко, два или три слова), которое может в полной мере воспроизвести звучание оригинала. При этом через сознание переводчика проходят самые разнообразные соображения, в силу которых он делает окончательный выбор. Вот поэтому очень важна ориентировка на контекст. Подыскивая подходящий эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в контексте или слово, обусловленное всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора и т. д. В пределах одного абзаца (узкий контекст) - и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать мысль в целом.

Можно сказать, что переводчик должен в известной степени придерживаться метода, который К. С. Станиславский рекомендовал актерам. По методу Станиславского актер должен видеть то, что происходит делами пьесы: до начала, а отчасти и после окончания ее. В нужных случаях переводчик должен чувствовать, что происходит за пределами текста, должен уметь видеть так называемый «подтекст» и видеть самый фон произведения. Переводить нужно так, чтобы сохранялся замысел и почерк автора -- и то, что автор говорит прямо, и то, что он подразумевает молча, путем своеобразно окрашенных слов, введением определенной музыкальности, ритма и т. д. Необходимо также помнить и о «подтексте эмоциональном», который скрывается за особенностями авторского стиля. (С.С. Толстой. Основы перевода с английского языка на русский, 63)

Существуют следующие виды контекста:

Лингвистический - это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка. В пределах этого понятия контекста различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. (Комисаров, 142)

Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический)

Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Ситуативный контекст (экстралингвистический) - обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. Оно может появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.

Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен. Но в переводе романа Фицджеральда "Великий Гэтсби" переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как Я окончил Йельский университет в 1915 году. Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Сравните возможность сохранения подобного переноса значения в предложении Я окончил Оксфорд в 1915 году, поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.) (Паршин)

Виды речевой деятельности


К1 инф-я К2

контекст

ВИДЫ КОНТЕКСТА:

Эксплицитный

Имплицитный

1).

1. Непосредственное общение

2. Опосредованное общение

2). По количеству участников:

1. Интрокоммуникация

2. Межличностная коммуникация

3. Групповая коммуникация

4. Массовая коммуникация

3). По цели:

1. Информативное общение

2. Предметная коммуникация

3. Развлекательное общение

4).


Коммуникативная стратегия –

Коммуникативная цель

Коммуникативная перспектива

Коммуникативная интенция

Коммуникативная тактика

Коммуникативная задача

Коммуникативный опыт

Коммуникативная компетенция

К. компетенция к. опыт


К. интенция

К. стратегия к. тактика



Дихтомия –

Язык

Знак

Типология знаков по Пирсу


Дихотомия языка и мышления

Взаимосвязь языка и мышления - одна из наиболее сложных проблем философии, культурологии, лингвистики и ряда других научных дисциплин.
Попытки изучения человеческого разума, мышления и тех ментальных процессов и состояний, которые с ними связаны, очерчивают предметную область когнитивизма - современного междисциплинарного подхода к исследованию познания.
С точки зрения мышление есть форма практического и теоретического освоения (познания) действительности. Язык же служит средством мышления, способом его существования, является одной из важнейших форм активности сознания.
Несомненно, вопрос о соотношении языка и мышления не только лингвистический, но и психологический. Мыслительная деятельность, по утверждению психологов, происходит в языковой форме.
Язык лишь искажает мысли, чем объясняется наличие множества бессмысленных предложений.
По мнению ряда философов, язык отнюдь не является зеркалом мышления человека, ибо зачастую людям удается скрыть скудость своих мыслей за обилием слов. Известно также, что нередко сознание может создавать такие элементы, которые не поддаются языковому кодированию. Многие ученые считают, что в некоторых случаях переход к вербальным формам мышления не обязателен. Кроме того, такой тип мышления, как творческое, вполне возможен и без языковой актуализации, что совпадает с мнением антивербалистов.
Утверждая, что «язык является той объективной материальной оболочкой, в форме которой и существует мышление», лингвист одновременно критикует всех тех, кто считает язык лишь средством фиксации мысли, оформившейся без его участия.

Понятие этноязыка

Этноязык язык определенной нации. Включает в себя литературный язык, территориальные диалекты, просторечия, жаргоны.

Причины неоднородности языка – экстралингвистический характер (внешний), язык лишь отражает общественное устройство:

А) Этноязык используют на больших территориях

Б) Этноязык используют люди различного уровня образования, социального статуса, различных профессий.

В) Этноязык используют в разных ситуациях общения (письменная, устная, электроння разновидности).


Синтаксис.

Публицистические произведения отличаются правильностью и четкостью построения предложений, их простотой и ясностью. Используются монологическая речь (преимущественно в аналитических жанрах), диалог (например, в интервью), прямая речь. Журналисты применяют различные синтаксические приемы экспрессии: необычный порядок слов (инверсию), риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения. В публицистическом стиле представлены все виды односоставных предложений – номинативные, неопределенно– и обобщенно-личные, безличные (нам сообщают; в заметке говорится).

Важную стилеобразующую функцию выполняют своеобразные по синтаксическому оформлению заголовки, а также зачины текстов. Они выполняют и рекламную функцию: от заголовка и зачина текста во многом зависит, обратит ли читатель внимание на эту публикацию.

Разные жанры публицистики характеризуются различным соотношением книжных и разговорных черт в синтаксисе. В международных обзорах, например, книжных черт больше, чем в жанре "раздумий", возможны синтаксический параллелизм, анафорическое повествование, создающее известную торжественность речи.

Виды речевой деятельности

· Говорение – отправление акустических речевых сигналов, несущих информацию

· Слушание – получение (восприятие) аккустических речевых сигналов и их понимание

· Письмо - кодирование речевых сигналов с помощью графических символов

· Чтение – декодирование графических сигналов и их понимание

Все виды речевой деятельности признаются активными


Модели коммуникации. Виды контекста. Типы речевых ситуаций. Дискурс.

1) Простейшая (коммуникатор 1, коммуникатор 2, информация, код, контекст)


К1 инф-я К2

контекст

ДИСКУРС – совокупность всех условий, в которых осуществляется коммуникация. Могут носить внешний характер.

ВИДЫ КОНТЕКСТА:

Эксплицитный – носит внешний характер. Можно воспринимать органами чувств. Например: время и место

Имплицитный – скрытый контекст. Всё что составляет структуру личности коммуникаторов. Например: цели, мотивы, настроение, уровень воспитания, состояние здоровья.

КОМПЛЕКСНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ РЕЧЕВЫХ СИТУАЦИЙ:

1). По условиям общения выделяют 2 типа речевых ситуаций:

1. Непосредственное общение

Общение с активной обратной связью (характерно для устной формы. Говорящий может получить реакцию незамедлительно);

Общение с пассивной обратной связью (характерно для письменной формы. Можно получить реакцию спустя какое-то время).

2. Опосредованное общение (существует посредник, например СМИ или микрофон)

2). По количеству участников:

1. Интрокоммуникация

2. Межличностная коммуникация

3. Групповая коммуникация

4. Массовая коммуникация

3). По цели:

1. Информативное общение

2. Предметная коммуникация

3. Развлекательное общение

4). По цели и величине психологической дистанции:

1. Социально-ролевое (статусное) общение. Участники вступают в коммуникацию с целью продемонстрировать умение вести себя в соответствии с социальной ролью. Характеризуется максимальной величиной дистанции;

2. Деловое общение. Участники вступают в коммуникацию с целью совместного решения производственных задач. Общается функция с функцией. Характеризуется средней величиной дистанции;

3. Интимно-личностное общение. Общается личность с личностью. Цель – получение взаимной поддержки, сопереживания и взаимопонимания. Величина дистанции минимальная.

2 модель коммуникации – Взгляд изнутри (глазами участника).

Коммуникативная личность это часть психологической личности, следовательно коммуникативное поведение это что-то, что может быть описано через понятия стратегии и тактики.

Отталкиваясь от своей коммуникативной компетенции говорящий ставит перед собой коммуникативную цель (определяя или не определяя коммуникативную перспективу) и следуя коммуникативной интенции вырабатывает коммуникативную стратегию, которая преобразуется или не преобразуется в коммуникативную тактику как совокупность коммуникативных задач, пополняя коммуникативный опыт говорящего.


3. Составляющие коммуникативной стратегии. Составляющие коммуникативной тактики.

Коммуникативная стратегия – совокупность запланированных говорящих заранее и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели.

Коммуникативная цель – стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт.

Коммуникативная перспектива – реальная возможность достичь коммуникативной цели.

Коммуникативная интенция – индивидуальное представление о способе построения

Коммуникативная тактика – совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия.

Коммуникативная задача (намерение) – тактических ход, являющийся практическим средством движения к соответствующей коммуникативной цели.

Коммуникативный опыт – совокупность представлений об успешных и неуспешных коммуникативных тактиках, ведущих или неведущих к реализации соответствующих коммуникативных стратегий.

Коммуникативная компетенция – рабочий набор коммуникативных стратегий, присущий индивиду.

К. компетенция к. опыт


К. цель (перспектива) к. задачи

К. интенция

К. стратегия к. тактика

Отталкиваясь от своей кому-ой компетенции, говорящий ставит перед собой ком-ую цель (определяя или не определяя ком-ую перспективу) и, следуя ком-ой интенции, вырабатывает ком-ую стратегию, которая преобразуется или не преобразуется в ком-ую тактику как совокупность ком-ых задач, пополняя ком-ый опыт говорящего.


4. Дихотомия язык/ речь. Понятие знака. Типология знаков (по Пирсу).

Дихтомия – особого рода отношения двух объектов, каждый их которых самостоятелен (не является частью другого), но при этом не существует в отрыве от другого.

Язык – это абстракция, речь – это конкретное материальное воплощение языка.

Будучи абстракцией, язык хорошо укладывается в определенную систему, а речь будучи материальной, ситутивной не может укладываться в систему (асистемна).

В языке хорошо выделяются единицы (языковые знаки). В речи единицы тоже выделяются, но они не универсальны.

Знак – это материальный предмет (в широком смысле слова), выступающий в процессе познания и общения в качестве представителя или заместителя другого предмета, явления и используемый для передачи информации.

Типология знаков по Пирсу

Определение знака по Пиру основывается на следующей формуле:

X понимает и использует Y в качестве представителя Z .

Х – пользователь знака (человек);

Y – внешняя материальная оболочка знака. Пользователь может воспринимать её с помощью органов чувств;

Z – закреплённое за данной оболочкой содержание или значение. Это содержание носит универсальный характер.

1) Иконические знкаки – это такие знаки, форма и содержание которых совпадает (форма = содержание)

2) Индексальные знаки – знаки, форма и содержание которых связаны причинно-следственными отношениями, при этом содержание знака – это причина, форма – следствие.

3) Символы – такие знаки, связь между формой и содержанием которых условна.

В ыбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический . (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический; однако эти виды контекста лежат вне пределов настоящего исследования.) Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом. В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burnпереводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. Ср. The candle burns - Свечагорит , но Не burned the papers - Он сжег бумаги . Для английского языка это весьма распространенный случай. Ср. sink - тонуть (неперех.), топить (перех.); drive - ехать (неперех.), гнать, веспи (перех.) и пр.Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European -вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it - способ или метод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude:Не has a friendly attitude towards all.


Похожая информация:

  1. Б. Переводческий комментарий. 1. Выбор слова при переводе.Трудности выбора слова при переводе вызваны тем, что система значений слова в одном языке обычно не совпадает полностью с системой

А также постигни словарный и технический .

Сегодня у нас на очереди очередная «изюминка». В повседневной жизни, а также в интернете вы можете довольно часто встречать слово «контекст» или фразы содержащие это слово: например, «вырвано из контекста» . Что это значит? Когда стоит применять это слово или выражение, а когда нет? Давайте посмотрим на примерах.

Контекст — это...

Так как аудитория этого блога частично состоит из вебмастеров и Сеошников, им слово «контекст» хорошо знакомо. Правда, это вольное , о которой я уже очень много говорил на страницах этого блога. Но как ни странно, сокращение это очень неплохо отражает смысл. Чуть ниже я это поясню, а пока рассмотрим это замечательное слово с общечеловеческой точки зрения.

Итак, контекст это просто текстовое (а может быть и просто словесное, если имеется в виду разговорная речь) окружение какой-то фразы. Это самое окружение имеет законченный смысл и в каком-то смысле может быть приравнено к абзацу (параграфу), на которые разбивается текст для его лучшего восприятия. Но это я так утрирую, ибо эти понятия далеко не тождественны.

Очень часто бывает, что смысл той или иной фразы можно понять, только опираясь на контекст, а именно на ее словесное и смысловое окружение. Причем, за основу может браться не обязательно фрагмент взятый из определенного разговора, речи или текста. Это все может быть размыто во времени.

Например, вчера вы могли обсуждать, что ваш знакомый слишком много ест сладкого, а на следующий день при встрече вы можете назвать его сластеной вместо присущего ему имени, и это будет выглядеть нормально и понятно, но лишь в контексте вашей предыдущей с ним беседы. Понятно?

Но контекст вовсе не обязательно является текстом или словами . , обстоятельства или место. Например, вы пришли на рынок и у продавца картошки спрашиваете о ее стоимости единственным словом: сколько? И вас правильно поймут именно в контексте данной ситуации. А вот если вы этого же человека встретите (отловите) в другом месте и зададите тот же вопрос, то, скорее всего, сильно его озадачите и вызовите в нем подозрения о нестабильности вашего душевного здоровья.

Итак, думаю, что такое «в контексте» вам более или менее стало понятно. Наверное, на основании этого понятен и смысл фразы «вырвано из контекста» . Возьмем все тот же пример с вопросом «сколько?». Уберите человека с рынка (выдерните его из контекста) и получается полная бессмыслица.

Еще один банальный пример, это когда из цитаты удаляют часть сказанных слов, что зачастую приводит к полному искажению смысла. Например, человек может критиковать оппонента за что-то: «Иванов, говоря что сажа бела, поступает глупо». А журналисты могут написать так: «Петров сказал, что сажа бела». И да, он это действительно сказал. Это правда, но такая интерпретация полностью искажает смысл. Еще это называют «передергиванием», но не суть важно.

Тут не то, что вырванная из контекста фраза может исказить смысл. Как вы знаете, иногда даже неправильно поставленная запятая может стоит жизни, как например во фразе «Казнить нельзя помиловать». Так что поосторожнее и всегда учитывайте контекст, в котором произносится или пишется та или иная фраза , ибо это зачастую является ключевым моментом.

Ну, и напоследок скажу об упомянутой выше контекстной рекламе, которую для простоты вебмастера и сеошники называют просто контекстом. Почему это действительно соответствует истине? А потому, что контекстная реклама содержит в себе объявление, которое находится в созвучии с тем текстом, что ее окружает на странице, т.е. она не выглядит вырванной из контекста и поэтому является одним из самых эффективных рекламных инструментов в интернете на данный момент. Так то вот, а вы говорите...

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

ЛОЛ - что это такое и что значит lOl в интернете Антураж - это способ создания нужного впечатления Фиаско - что это такое (это фиаско братан)
Априори - значение этого слова по Википедии и что это значит в повседневной жизни
Кек - что это значит на сленге Вконтакте и других интернет-сообществ Что такое прерогатива (простыми словами) Пруф - что это такое и почему в интернете требуют proof или пруфлинк

Типы контекста

Прежде всего рассмотрим типы контекста, основываясь на языковых, материальных индикаторах. В зависимости от их характера различаются лексический, грамматический (у Амосовой - синтаксический) и смешанный (лексико-грамматический) типы контекста.

При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Например, прилагательное sound потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений: 1) healthy, not injured, hurt or decayed; 2) based on reason, prudent; 3) capable, careful; 4) thorough, complete. В речи каждое из этих значений оказывается в окружении разных индикаторов: 1) sound mind in a sound body; sound fruit; 2) sound argument (policy); sound advice; 3) a sound tennis player; 4) sound sleep; sound thrashing. Лексическое значение индикаторов mind, body, fruit (smth that can be injured, hurt or decayed) указывает на значение ядра 1. Сема reason, содержащаяся в лексическом значении индикаторов argument, policy, advice, указывает на необходимость выбора значения 2. Подобным же образом действуют индикаторы player и sleep или thrashing.

Еще пример: существительное mouth реализуется в значении opening through which animals take food in; space behind this containing the tongue, etc. в сочетании с индикатором dog, в лексическом значении которого есть сема animal. Другое значение mouth - opening or outlet - реализуется в сочетаниях с лексическими индикаторами bag, cave, river, etc., объединенных семой inanimate. В лексическом контексте, таким образом, выбор значения ядра зависит только от лексического значения индикатора или индикаторов.

Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. Так, например, значение слова ill зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра можно толковать как in bad health. В атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра - bad, hostile. Аналогичный пример - выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (They made me tell the story.), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает construct or produce smth (She made coffee for all of us. Bricks can be made

Чаще всего, однако, для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный (лексико-грамматический) тип контекста, где важно и лексическое значение, и грамматическое оформление индикаторов. Например, при одинаковой грамматической оформлен-ности фраз Не ran a horse и Не ran the risk реализации значения make move и expose oneself to a possibility of danger способствуют лексические значения индикаторов. Однако одновременно с этим «срабатывает» и грамматический контекст - присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, от The horse ran. Также недостаточно для полного понимания высказывания It stopped to start again soon его грамматическое оформление, хотя оно и снимает часть «лишних» значений ядра stop (ср. It stopped doing smth). Необходимым оказывается еще и лексическое значение индикатора it. Если это заместитель слова с общим лексическим значением living being, реализуется значение ядра come to rest, halt (The dog stopped to start again. The tourists stopped for a night to start again in the morning.); значение it - inanimate object уточнит ядро как discontinue (The rain stopped.).

В тех случаях, когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или экстралингвистическим, «неязыковым контекстом. Заметим попутно, что в разных работах он может называться макроконтекстом, речевым, бытийным или тематическим контекстом. Формы речевой ситуации разнообразны. Одна из наиболее распространенных - так называемая «жизненная ситуация», т. е. внеязыковые обстоятельства, в которых употреблено многозначное слово.

Рассмотрим пример со словом table в предложении Move that table a bit to the right. В ситуации перестановки мебели значение выясняется под ее влиянием - a piece of furniture; в ситуации подготовки к выступлению, докладу это list of facts, numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реализация нужного значения происходит с помощью не языковых индикаторов, а внеязыковой «жизненной ситуации». К обстоятельствам речи относятся также жесты, мимика, интонация говорящего.

Близкая по характеру разновидность речевой ситуации - ситуация тематическая, или, как ее часто называют, сюжетная. Индикатором, помогающим отбору, является все содержание текста, его тема. Несмотря на название, сюжетная ситуация не связана с сюжетом художественного произведения. Тема, как правило, помогает определить значение слова в специальных текстах, особенно если речь идет об использовании термина в разных отраслях. Классический пример - действие тематической (сюжетной) ситуации в роли индикатора при ядре case. В работах по грамматике слово реализует значение form of a noun or pronoun, в юридических текстах - question to be decided in a law-court, в медицинских - person suffering from a disease, в военом деле - operation, в финансовой тематике - actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле - instanceor example of the occurrence of smth.

Особо выделяется описательная ситуация, когда в роли индикатора выступает не сама обстановка речи, как в первом типе, а описание этой обстановки. Частный случай описательной ситуации - авторские ремарки в пьесах, например: What a mess this table is! (bangs his fist on it spilling the tea).

И контекст, и речевая ситуация нейтрализуют в речи многозначность слова. Если индикатор варьируется, не влияя на семантику ядра, контекст носит переменный характер. Словосочетание свободно и подчинено только общим законам сочетаемости слов в языке (a boy"s - girl"s - dog"s - cat"s mouth). Иногда индикатор и ядро образуют неразрывную смысловую связь, взаимно влияя на семантику друг друга. В этом случае контекст называется постоянным, а словосочетание перестает быть свободным и переходит в разряд фразеологических.