История бухарских евреев. Бухара — какая она? Развеиваем мифы о Бухаре На каком языке говорят в бухаре

Австралии и других странах. В Средней Азии осталось около 10 тысяч носителей еврейско-таджикского диалекта.

Еврейско-таджикский диалект принадлежит к северной группе диалектов таджикского языка и в таджикской диалектологии называется самаркандско-еврейским диалектом. В основном он близок самаркандско-бухарскому диалекту, а в речи бухарских евреев из Ташкента и Ферганской долины прослеживаются некоторые фонетические особенности ферганских диалектов.

Письменность

Еврейско-таджикский пользуется еврейским алфавитом (так называемым восточным раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1928-40 гг. письменный еврейско-таджикский язык в СССР пользовался латинским алфавитом.

Раннаяя версия алфавита

a в d ә l n s r k m h t u x ş f p g o v z h̦ ƣ q e c ç i j ә̦ ƶ i u

Поздняя версия алфавита :

A a B в C c Ç ç D d E e F f G g
Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m N n
O o P p Q q R r S s Ş ş T t U u
Ū ū V v X x Z z Ƶ ƶ Ә ә

Образование и литература

До 19 в. литература бухарских евреев продолжала создаваться на классическом еврейско-персидском языке и была частью еврейско-персидской литературы. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского диалекта, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдоднома» («Книга о Худойдоде», начало 19 в.). Основы литературного еврейско-таджикского языка были заложены в конце 19 в. в Иерусалиме рабби Шим‘оном Хахамом (1843-1910), основателем своеобразной литературной школы, занимавшейся в основном переводами с иврита на еврейско-таджикский язык книг как религиозного, так и светского содержания, в том числе произведений восточно-европейской Хаскалы. С конца 1880 г. по 1914 г. в Иерусалиме было издано свыше 100 книг на еврейско-таджикском языке - результат интенсивного переводческого труда рабби Шим‘она Хахама и ряда его сподвижников и учеников. В России этого периода книги на еврейско-таджикском языке практически не публиковались, но в 1910-16 гг. в городе Скобелеве (ныне Фергана) издавалась еврейско-таджикская газета «Рахамим».

В 1922-40 гг. в СССР существовала сеть школ на еврейско-таджикском языке. В 1920-30-х гг. выходил ряд периодических изданий и существовала художественная литература на этом языке, с 1932 г. в Самарканде функционировал театр. Всякая культурная и педагогическая деятельность на еврейско-таджикском языке в СССР была прекращена в 1940 г., и он стал лишь языком устного общения. Это явилось одним из основных факторов, приведших к тому, что к 1970-м гг. молодое поколение предпочитало русский язык еврейско-таджикскому и в качестве разговорного, дети во многих семьях владели им лишь пассивно или не владели вовсе. В 1970-е гг. фактически лишь для старшего поколения членов общины бухарско-еврейский язык являлся языком, обслуживающим все сферы жизни. Для значительной части среднего поколения языком культуры является русский, а еврейско-таджикский язык остается лишь языком очага. Молодое поколение предпочитает русский язык еврейско-таджикскому и в повседневном бытовом обращении и часто затрудняется говорить на последнем. Дети во многих семьях лишь понимают язык, но не могут на нем говорить; немало семей, где дети уже не понимают родной язык родителей. Иными словами, с опозданием на одно поколение по сравнению с ашкеназской общиной СССР происходит тот же интенсивный ассимиляционный процесс, который происходил в последней в конце 1920-х - начале 30-х гг.

Издания на еврейско-таджикском языке спорадически выходили в Израиле в 1950-60-х гг. С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х гг. начались регулярные передачи израильского радио на еврейско-таджикском языке. Сейчас Kol Israel (קול ישראל) вещает на еврейско-таджикском языке в 13:45 и в 23:00 по восточноевропейскому времени . С 1973 г. стал выходить ежемесячный бюллетень «Тхия», орган Союза выходцев из Бухары. В 1979 г. в Иерусалиме вышла на еврейско-таджикском языке книга стихов Мухиба (М. Бачаев), а в 1981 г. в Тель-Авиве вышла книга стихов Шуламит Тигляевой (уроженка Иерусалима , увезенная родителями в Бухару в детском возрасте; в 1934 г. вернулась в Палестину).

Примечания

  • сакские : хотаносакский† тумшукскосакский† кашгарский†
Современные языки

осетинский ягнобский пушту ванеци

  • Северопамирские языки : старованджский† язгулямский Шугнано-рушанский кластер: (баджувский бартангский рошорвский рушанский сарыкольский хуфский шугнанский)
  • Другие памирские языки : ваханский ишкашимский зебаки йидга мунджанский саргулямский
Северозападно-иранские языки Древние языки мидийский † парфянский† азери † Современные языки Тати-талышская подгруппа : килитский † талышский тати Прикаспийская подгруппа : гилянский мазандеранский велатру шамерзади семнанский Курдская подгруппа : курманджи сорани келхури лаки Подгруппа заза-гурани : гурани зазаки Центральноиранская подгруппа : центральноиранский (вкл. еврейско-иранские диалекты) сивенди таджриши† Белуджская подгруппа : белуджский башкарди Подгруппа ормури-парачи : ормури парачи Югозападно-иранские языки Древние языки

История евреев полна перипетиями катаклизмов, белых пятен, трагичных дат. Евреи – один народ, который в разных местах называют по-разному. Придумано около двадцати этнонимов. Последний – кавказские евреи, «даг джухури». Разбросанные по всей Земле, евреи говорят в основном на иврите и на диалектах фарси. На одном из них говорят таты Дагестана, Азербайджана. Эти диалекты незначительно отличаются друг от друга. Почему евреи, проживающие в Узбекистане, называются «бухарскими»? Конечно, по названию Бухарского эмирата, где наряду с другими народами жили и евреи, говорящие на одном из ветвей западной группы иранских языков. Дербентские таты (горские евреи) и бухарские евреи имеют языки, диалекты, относящиеся к одному праязыку – фарси. Бухарские евреи – она из древнейших еврейских общин мира, история которой уходит в глубь веков. В течение более двух тысяч лет она сумела сохранить веру и принадлежность, будучи в изоляции от мирового еврейства. Никто не может сказать точно, когда евреи поселились в Средней Азии. Бухарско-еврейская легенда гласит: они потомки евреев (потерянные колена Израиля), которые в 722 году до нашей эры были выселены ассирийцами из Израильского царства в местность Хадор, отождествляемую у бухарских евреев с Бухарой. Однако едва ли, Хадор – это Бухара. Археологи утверждают, что Хадор находился в северной Месопотамии, на территории современного Ирака. Венгерский ученый А.Вамбери считал, что евреи появились в Бухаре до монголов. Существует очень много легенд, как евреи оказались на территории Бухары. Одна из них такова. Еврейский купец, который жил в Персии, путешествовал по Средней Азии и пришел в Бухару, где ещё не проживали евреи. В то время болел глава Бухарского эмирата, и ни один врач не мог его вылечить. Узнав об этом, еврей решил вылечить эмира, что ему удалось. Но так как болезнь была хронической, эмир хотел, чтобы еврей остался в эмирате. Еврей сказал: по тем законам, по которым живет он, нужно, чтобы в Бухаре жили хотя бы 10 еврейских семей. Эмир согласился, и с тех пор в Бухарский эмират переселились 10 семей евреев, которые построили себе дома и синагогу. С древнейших времен, живя среди ираноязычных народов, бухарские евреи приобщились к языку фарси. На этом древнем языке говорили еще во времена Персидской империи. Евреи переняли персидский язык. Так как в Средней Азии говорили на таджикском, мало чем отличавшемся от персидского, сохранили его. Со временем этот язык превратился в диалект и стал называться бухарским. От таджикского бухарский язык отличается произношением, и присутствием многих слов на иврите. Начало бухарского языка можно определить X-XI веками эпохи Саманидов. Женщин, которые ищут для жениха невесту, называют «хостгор» – свахи. В татском основа «хосте» используется в том же значении. Помолвка у бухарских евреев называется – «ширинхури» (ширин – сладкий), что означает в смысловом значении сладкий день для будущей семьи жениха и невесты. В день «ширинхури» в доме жениха собираются родители, близкие родственники с обеих сторон. Всем присутствующим в обязательном порядке дарят кульки с разными сладостями в знак удачного начала предстоящего бракосочетания и пожелания будущей семье сладкой жизни. Накануне свадьбы и поныне для невесты сохранился обязательный косметический обряд «абручинон» (кошчинон) – чистка бровей, чтобы придать облику невесты красоту перед замужеством. До этого девушка не имела права заниматься выщипыванием бровей для наведения красоты. Первый вечер свадьбы обычно проводится в доме невесты, а второй – жениха. На улице разводят костер, и под звуки музыки вокруг костра идет веселье с танцами и песнями при участии невесты, жениха и музыкантов. После свадьбы выполняется обряд «домордаророр» (повокунон). Родители невесты после определенного срока у себя дома устраивают прием новобрачных с приглашением гостей, вручением им подарков в торжественной обстановке. До этого невеста не имеет права посещать родительский дом. На близких бухарскому языку наречиях, кроме таджиков, говорят еще очень многие: иранцы, различные народности на Кавказе, в Афганистане и Индии. Татский и бухарский языки тоже имеют непосредственное родство с санскритом. В русском, например, со времен санскрита сохранились слова «есть (наличествует)», «матерь», «дочь», некоторые числительные... В «санскрите»: [модар], [падар], [духтар], [ду], [аст]... в бухарском так же. Многие основы полностью совпадают с санскритом, как и в татском языке. Русские не знают, откуда в их языке слово «дюжина», как англичане не знают, откуда у них dozen. Понятно, что это – из санскрита, на котором, как и на бухарском, звучало [ду-аз-да] ‘два-на-десять’. ‘дочь’, daughter – это из [духтар], как ‘дверь’ и door – из [дар]. Английское better ‘лучше’ – из «беhтар». На бухарском языке «бад» означает то же самое, что и на английском bad – “плохой, дурной, злой”. Английское body и бухарское [бадан] (беден) означают “тело”. В детстве я много думал, почему из «коровы» получается «говядина». Теперь я знаю, что и тут виноват санскрит: по-бухарски ‘корова’ – [гов]. (ср. также английское cow). В татском «гов», в митагинском говоре «маргов» и «гов» – говядина, а не «коровина». Древние люди подолгу смотрели в небо и назвали звездочку [истер] (астар), что у англичан стало star, у немцев – Stern... в русской основе «звезда» (свеста) тоже присутствует санскрит, как в бухарском и татском языках. астара…. (ситаре). «Имя» по-бухарски – [ном], по-татски – нум, по-английски – name, по-немецки – Namen. Французское eau [o] ‘вода’ – из санскрита, потому что мы говорим [ов] (в некоторых диалектах – [об]); носители санскрита назвали этим словом великую сибирскую реку Обь. Наше [ду] – в русском ‘два’, в английском two. [Чор] отражается в английском four и русском ‘четыре’, [пяндж] – в ‘пять’ ([Пянджаб] – ‘пять вод’, ‘Пятиречье’), [шиш] – в ‘шесть’. Считаю по-бухарски дальше: 8 – [ашт], 9 – [но], 10 – [да]... Как и язык бухарских евреев, татский – мелодичный диалект фарси, на котором говорят таты и горские (кавказские) евреи, чей язык называют тато-еврейским или кавказско-еврейским. Был он распространен в Дагестане, теперь основная область его применения – город Дербент. Также используется (или использовался) в более чем 30 аулах и селениях: Марага, Мугарты, Мамра, Ханжалкала, Орог, Карчаг, Пенждихи, Мараг, Химейди, Билхада, Нуьгеди, Джалган, Сабнава, Янгикент, Маджалис, Эрпели, Дургели, Тарки, Буйнак и других, в Ахтынском, Курахском, Кайтагском, Хасавюртовском районах, в городах Хасавюрт, Буйнакск, Кизляр... Ныне татов в Дагестане осталось 14,8 тыс. человек (по данным на 01.01.2001 г.). Лексика насыщена заимствованиями из арамейского и древнееврейского языков. Распространён в северных районах Азербайджанской Республики (г.Губа) и в районе Дербента (Южный Дагестан, Россия). Письменность до 1929 г. на основе еврейского алфавита, в 1929 г. – латинского, а с 1938 г. – на основе русского алфавита. С обретением письменности диалект «джуури» не приобрёл в науке собственного официального названия и стал именоваться «татским языком» (в отличие, например, от идиша – еврейского (ашкеназского) говора немецкого языка, выделенного в отдельный язык). В соответствии с Конституцией Республики Дагестан от 1994 г. диалект горских евреев под названием «татский язык» признан одним из литературных языков республики. Ограниченно на нем издаётся учебная и художественная литература. Тем не менее диалект имеет тенденцию к вымиранию как в связи с эмиграцией евреев, так и с постепенным переходом горских евреев на русский язык. В Израиле диалект горских евреев называют кавкасит или дагестанит. Как татский язык в тюркской языковой среде принял много слов из последнего, так же бухарские евреи переняли много таджикских слов, что, впрочем, ничего не меняет, ибо эти языки родственны и очень близки.

ЕВРЕ́ЙСКО-ТАДЖИ́КСКИЙ ЯЗЫ́К, разговорный и литературный язык бухарских евреев . Число говоривших на еврейско-таджикском языке в СССР до начала массовой репатриации бухарских евреев в Израиль (1972–73) составляло (по оценкам, основанным на советских переписях) около 30 тыс. человек.

Еврейско-таджикский язык принадлежит к северной группе диалектов таджикского языка, относящегося к иранской группе языков и являющегося, наряду с современным персидским языком и языком Дари (фарси-кебули ), одним из трех самостоятельно развивающихся «потомков» классического персидского языка. В еврейско-таджикском языке практически нет диалектов или говоров, хотя в речи ряда бухарских евреев - уроженцев Ташкента и Ферганской долины, можно проследить некоторые фонетические особенности, не свойственные фонетике еврейско-таджикского языка других мест. На фонологическом уровне еврейско-таджикский язык характеризуется наличием фарингалов /c/ и /ḥ/, в том числе в словах несемитского, то есть неарабского и неиврито-арамейского происхождения (/ḥ/ имеется также в некоторых южных диалектах таджикского языка, но лишь в словах, заимствованных из арабского языка), а также набором специфических повествовательных, вопросительных и восклицательных интонаций, весьма отличных от аналогичных интонаций в таджикском языке. На уровне морфологии еврейско-таджикский язык характеризуется некоторыми отличиями глагольной флексии и большей ограниченностью ряда групп именных аффиксов. Синтаксис еврейско-таджикского языка характеризуется - по сравнению с синтаксисом таджикского языка, - с одной стороны, большей свободой, с другой стороны, меньшим набором придаточных предложений. Лексика включает некоторое (по сравнению с рядом других еврейских языков - относительно небольшое) количество заимствований из иврита как религиозно-ритуального (beγed - таллит-катан ), так и бытового характера (šulḥon - низкий «восточный» столик), а также ряд слов иранского языкового фонда, вышедших из употребления в таджикском языке, или обладающих в еврейско-таджикском языке более древней семантикой, забытой в таджикском языке.

Еврейско-таджикский пользуется еврейским алфавитом (так называемым восточным шрифтом Раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1929–40 гг. письменный еврейско-таджикский язык в СССР пользовался латинским алфавитом. До 19 в. литература бухарских евреев продолжала создаваться на классическом еврейско-персидском языке и была частью еврейско-персидской литературы. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского языка, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдоднома» («Книга о Худойдоде», начало 19 в.), посвященная еврею из Бухары, который предпочел смерть переходу в ислам. Основы литературного еврейско-таджикского языка были заложены в конце 19 в. в Иерусалиме раввином Шим‘оном Хахамом (1843–1910), основателем своеобразной литературной школы, занимавшейся в основном переводами с иврита на еврейско-таджикский язык книг как религиозного, так и светского содержания, в том числе произведений восточно-европейской Х аскалы . С конца 1880 г. по 1914 г. в Иерусалиме было издано свыше 100 книг на еврейско-таджикском языке - результат интенсивного переводческого труда Шим‘она Хахама и ряда его сподвижников и учеников. В России этого периода книги на еврейско-таджикском языке практически не публиковались, но в 1910–16 гг. в городе Скобелеве (ныне Фергана) издавалась еврейско-таджикская газета «Рахамим».

В 1922–40 гг. в СССР существовала сеть школ на еврейско-таджикском языке. В 1920–30-х гг. выходил ряд периодических изданий и существовала художественная литература на этом языке (см. Еврейско-таджикская литература), с 1932 г. в Самарканде функционировал театр. Всякая культурная и педагогическая деятельность на еврейско-таджикском языке в СССР была прекращена в 1940 г., и он стал лишь языком устного общения. Это явилось одним из основных факторов, приведших к тому, что к 70-м гг. прошлого века даже для значительные части среднего поколения бухарских евреев еврейско-таджикский язык был лишь языком очага. Молодое поколение предпочитало русский язык еврейско-таджикскому и в качестве разговорного, дети во многих семьях владели им лишь пассивно или не владели вовсе.

Издания на еврейско-таджикском языке спорадически выходили в Израиле в 1950–60-х гг. С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х гг. начались регулярные передачи израильского радио на еврейско-таджикском языке, с 1973 по 1986 г. выходил ежемесячный бюллетень «Тхия», орган Союза выходцев из Бухары. В 1979 г. в Иерусалиме вышла на еврейско-таджикском языке книга стихов Мухиба (М. Бачаев), а в 1981 г. в Тель-Авиве вышла книга стихов Шуламит Тигляевой (уроженка Иерусалима, увезенная родителями в Бухару в детском возрасте; в 1934 г. репатриировалась в Эрец-Исраэль).

ОБНОВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ СТАТЬИ ГОТОВИТСЯ К ПУБЛИКАЦИИ

: 400 чел. (1938)
: 1 тыс. чел.

Классификация Категория : Семитская семья Западносемитская ветвь Центральносемитская группа Аравийская подгруппа Языковые коды ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Буха́рский диалект арабского языка - одна из среднеазиатских разновидностей арабского языка .

В 1938 году на бухарском диалекте разговаривали около 400 арабов в деревнях Джовгари, Чагдари и Шахан-бек в Гиждуванском районе и в селении Арабхона в Вабкентском районе . Большинство арабов владели двумя или тремя языками (родной диалект и узбекский или таджикский языки) . Бухарские арабы жили оторванно как от местных жителей, так и от носителей другого арабского диалекта Узбекистана - кашкадарьинского . Бухарский и кашкадарьинский диалекты невзаимопонятны. На первый больше повлиял таджикский язык, на второй - узбекский .

Напишите отзыв о статье "Бухарский диалект арабского языка"

Примечания

Литература

  • В. Г. Ахвледиани. . - Мецниереба, 1985.
  • Г. Г. Чиковани. Бухарский диалект арабского языка. - Тбилиси. - 194 с. - ISBN 978-9941-9079-3-7 .
  • Reem Khamis-Dakwar, Karen Froud. The Arabic of Bukhara // . - John Benjamins Publishing Company, 2014. - 304 p. - ISBN 9789027269683 .
  • Otto Jastrow (англ.) .

Отрывок, характеризующий Бухарский диалект арабского языка

– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.

Полк князя Андрея был в резервах, которые до второго часа стояли позади Семеновского в бездействии, под сильным огнем артиллерии. Во втором часу полк, потерявший уже более двухсот человек, был двинут вперед на стоптанное овсяное поле, на тот промежуток между Семеновским и курганной батареей, на котором в этот день были побиты тысячи людей и на который во втором часу дня был направлен усиленно сосредоточенный огонь из нескольких сот неприятельских орудий.
Не сходя с этого места и не выпустив ни одного заряда, полк потерял здесь еще третью часть своих людей. Спереди и в особенности с правой стороны, в нерасходившемся дыму, бубухали пушки и из таинственной области дыма, застилавшей всю местность впереди, не переставая, с шипящим быстрым свистом, вылетали ядра и медлительно свистевшие гранаты. Иногда, как бы давая отдых, проходило четверть часа, во время которых все ядра и гранаты перелетали, но иногда в продолжение минуты несколько человек вырывало из полка, и беспрестанно оттаскивали убитых и уносили раненых.
С каждым новым ударом все меньше и меньше случайностей жизни оставалось для тех, которые еще не были убиты. Полк стоял в батальонных колоннах на расстоянии трехсот шагов, но, несмотря на то, все люди полка находились под влиянием одного и того же настроения. Все люди полка одинаково были молчаливы и мрачны. Редко слышался между рядами говор, но говор этот замолкал всякий раз, как слышался попавший удар и крик: «Носилки!» Большую часть времени люди полка по приказанию начальства сидели на земле. Кто, сняв кивер, старательно распускал и опять собирал сборки; кто сухой глиной, распорошив ее в ладонях, начищал штык; кто разминал ремень и перетягивал пряжку перевязи; кто старательно расправлял и перегибал по новому подвертки и переобувался. Некоторые строили домики из калмыжек пашни или плели плетеночки из соломы жнивья. Все казались вполне погружены в эти занятия. Когда ранило и убивало людей, когда тянулись носилки, когда наши возвращались назад, когда виднелись сквозь дым большие массы неприятелей, никто не обращал никакого внимания на эти обстоятельства. Когда же вперед проезжала артиллерия, кавалерия, виднелись движения нашей пехоты, одобрительные замечания слышались со всех сторон. Но самое большое внимание заслуживали события совершенно посторонние, не имевшие никакого отношения к сражению. Как будто внимание этих нравственно измученных людей отдыхало на этих обычных, житейских событиях. Батарея артиллерии прошла пред фронтом полка. В одном из артиллерийских ящиков пристяжная заступила постромку. «Эй, пристяжную то!.. Выправь! Упадет… Эх, не видят!.. – по всему полку одинаково кричали из рядов. В другой раз общее внимание обратила небольшая коричневая собачонка с твердо поднятым хвостом, которая, бог знает откуда взявшись, озабоченной рысцой выбежала перед ряды и вдруг от близко ударившего ядра взвизгнула и, поджав хвост, бросилась в сторону. По всему полку раздалось гоготанье и взвизги. Но развлечения такого рода продолжались минуты, а люди уже более восьми часов стояли без еды и без дела под непроходящим ужасом смерти, и бледные и нахмуренные лица все более бледнели и хмурились.