Корейские женские имена на английском. Красивые корейские имена для девочек и мальчиков


Один из самых частых вопросов, с которым приходится сталкиваться любому человеку, имеющем дело с Кореей и корейцами – это вопрос о корейских именах и фамилиях. Действительно, незнание многих особенностей корейских фамилий и имён часто приводит к недоразумениям и смешным ситуациям. Надеюсь, что эта статья поможет нашим читателям таких ситуаций избежать.
Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них - Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён – примерно 10-15%).
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий – собственно именем. Например, в случае с нынешним южнокорейским президентом Но Му Хёном (노무현), "Но" - это фамилия, а "Му Хён" - это имя. Его предшественника звали Ким Тэ Чжуном (김대중), и читатели уже легко догадаются, что "Тэ Чжун" являлось личным именем этого почтенного политика, который носит фамилию Ким - самую распространённую в Корее.
В этой связи нельзя не пожалеть, что по сложившейся традиции в России корейские имена, как правило, записывают "в три слова": Ли Сын Ман, Ким Ир Сен и т.п. Такая запись во многом вводит в заблуждение, скрывая структуру корейского имени. Куда предпочтительнее традиция, которая сложилась в русской передаче китайских имён. По своей структуре китайские имена очень близки к корейским. Однако по-русски нынешнего китайского руководителя передаётся как Цзян Цзэ-минь или Цзян Цзэминь: фамилия – отдельно, имя – слитно или через дефис. Корееведы в специальных статьях также предпочитают писать оба слога корейского имени вместе, но в российских газетах такая система как-то не приживается.
Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются иероглифами (по принципу "один иероглиф – один слог"), и их произношение восходит к древнекитайскому. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной формой скрывается некое корейское слово.
В отличие от России, в Корее существует немного фамилий – и великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом достаточно свободно. Самыми подходящими для имён, разумеется, считаются те иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества – мудрость ("хён" 현/賢), красоту ("ми" 미/美), уважение к родителям ("хё" 효/孝), честность ("чон") и т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных, растений и вообще предметов материального мира – например, тигр ("хо" 호/虎), цветок ("хва" 화/花), камень ("сок" 석/石), огонь ("хва" 화/火). Впрочем, в состав корейского имени может войти практически любой из 70 тысяч китайских иероглифов – всё зависит от обстоятельств и родительской фантазии.
Если в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у южнокорейского президента Но Му Хёна имя включает в себя иероглифы "му" (무/武 воинственный, храбрый в бою) и "хён" 현/鉉 (опора). Его северокорейского коллегу зовут, как известно, Ким Чен Ир, хотя, по крайней мере, с южнокорейской точки зрения его имя надо было бы транскрибировать как Ким Чон Иль. Имя северокорейского Великого Руководителя состоит из двух иероглифов – "чон" (정/正 честный, честность, истина) и "иль" (일/日 солнце), и может быть переведено как "истинное солнце".
Число даже самых распространённых "именных иероглифов" измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее очень мало. Даже в тех случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка "Ли Сун Син". Название её кажется вполне логичным – кто же (из бывавших в Корее – прим. ред.) не слышал о великом корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видел название этого боевого корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он не в честь "того самого" Ли Сун Сина! Лодка носит имя "другого" Ли Сун Сина – тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке, и тоже прославившегося в боях с японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами и друзьями, по-корейски произносятся одинаково 이순신, но пишутся они разными иероглифами (李純信 и 李舜臣). Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно только в том случае, если знаешь, как оно записывается "по-китайски" (точнее, китайской иероглификой).
Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит тот или иное имя – особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени "Мэн Хо" ("отважный тигр") является, скорее всего, мужчиной, а вот имя "Ми Сук" ("красивая и целомудренная") почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких "половых признаков" и может принадлежать как мужчине, так и женщине.
С образованием имён связано и ещё одно правило – один из иероглифов имени у братьев часто совпадает – причём относится это не только к родным или, скажем, двоюродным братьям, но ко всем представителям одного поколения клана (о корейских кланах речь пойдёт дальше). Таким образом, если Вы встретите в корейской прессе упоминания о предпринимателе Но Ён Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются родственниками нынешнего президента. У всех членов "президентского поколения" клана Но второй иероглиф имени - "хён".
Надо помнить, что в Корее не принято обращаться друг к другу только по имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих ситуациях – просто оскорбительным. По имени могут обращаться друг к другу друзья детства, по имени зовут своих детей родители – вот, пожалуй, и всё. В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и любовники – видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев, однако, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени.
С другой стороны, фамилий в Корее немного. Перепись 1985 г. – последняя о которой у меня есть данные – зарегистрировала в Южной Корее 298 фамилий. Да – всего лишь 298 фамилий на всю страну! Тогда из 44 миллионов 420 тысяч корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли – 5 млн. 985 тыс., Пак - 3 млн. 436 тыс., Чхве (в России записывается как Цой) – 1 млн. 913 тыс. и Чон – 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил фамилию Ким, каждый восьмой - Ли. К другим распространенным фамилиям относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляют 60% населения страны! Нет сомнения, что эти данные относятся не только к жителям Южной Кореи, но и к корейцам в целом.
Помимо фамилии (성/姓 "сон") и имени (명/名 "мён") в старые времена любой образованный кореец имел и псевдоним (호/號 "хо"). Он выбирал этот псевдоним самостоятельно, по достижении зрелого возраста, и пользовался им очень широко. По традиции, псевдоним писался перед именем. Обычно он состоял из двух иероглифов, хотя встречались и четырёхсложные псевдонимы. Например, выдающегося философа и публициста первой половины XIX века звали если писать его имя полностью, так как оно приводится в исторических справочниках – "Тасан Чон Як Ён" 다산 정약용. Здесь "тасан" (다산/茶山 букв. "чайная гора", "гора, поросшая кустами чая") - его псевдоним, Чон – его фамилия, а Як Ён – его имя. Любопытно, что во многих современных текстах его именуют Чон Та Сан (или Чон Да Сан): псевдоним вытеснил имя.
В наше время псевдонимы встречаются относительно редко, хотя и сейчас ими пользуются некоторые деятели культуры – особенно из числа южнокорейских писателей-деревенщиков и прочих поклонников потерянного лада старой корейской жизни.
Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой. Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других стран) фамилий не имели. Фамилия была привилегией дворян, а мужиков звали только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии распространялись только среди свободных крестьян, тогда как многочисленные крепостные (ноби) оставались "бесфамильными" вплоть до окончательной отмены крепостного права в 1894 году.
Во-вторых, в старой Корее женщины – даже в дворянских семьях – не имели официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по фамилии – часто с добавлением родового указателя, "пона". В официальных документах женщина всегда появлялась как "дочь такого-то" или "жена такого-то". В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка – "мать такого-то". Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал, чтобы любой кореец – вне зависимости от пола и возраста – в обязательном порядке имел имя и фамилию.
Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый "пон" - географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Носители одной фамилии могут иметь разный "пон" и принадлежать к разным кланам. Например, существуют кланы Кимов из Кимхэ, Кимов из Кёнчжу, Кимов из Квансана, Кимов из Кимнёна, Кимов из Андона – и так далее. Всего существуют 285 кланов, члены которых носят фамилию Ким. Вторая по распространённости корейская фамилия – Ли представлена 241 кланом. Среди Паков существует 128 кланов, каждый из которых имеет свой собственный "пон" (или, как его часто именуют, "понгван").
Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-нибудь заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. Члены одного клана считаются родственниками, и ожидается, что они будут активно поддерживать друг друга. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном, до 1995 года были официально запрещены, да и сейчас они остаются редкостью. В эпоху династии Ли запрещались и браки однофамильцев, хотя люди с разным поном родственниками никогда не считались.
Большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен – чуть ли не до X в. до н. э. Однако эти претензии не стоит принимать всерьёз: в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI-XVII веках. Тогда же сформировалась и нынешняя система понов. Кланы всегда представляли собой весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина.
В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов. Они могут очень отличаться по своим размерам – иные кланы включают в себя миллионы членов, а численность других измеряется сотнями. В 1985 г. пять кланов имели более миллиона членов: Кимы из Кимхэ, Паки из Миряна, Ли из Чончжу, Кимы из Кёнчжу и Ли из Кёнчжу. Всего тогда существовало 28 кланов, численность которых превышала четверть миллиона человек.
Во главе каждого клана стоит совет (чончжинхве), руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что общекорейские клановые советы, при всей своей показной и тщательно культивируемой архаичности, на деле являются весьма новыми учреждениями: первый такой совет, появился только в 1967 г. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне.
Главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к "своим корням", а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.
Правда, большинство родословных в последнее столетие было радикальнейшим образом сфальсифицировано. Достаточно сказать, что почти все корейцы сейчас уверены, что являются потомками дворянских семей по прямой мужской линии. Если учесть, что до начала XIX века дворянство составляло лишь 3-5% населения страны, то невозможно не поинтересоваться тем, куда же делись прямые потомки крестьян, ремесленников, рыбаков и прочих смердов. Дело тут в том, что уже в конце XVIII века государство стало торговать дворянскими привилегиями. Ещё более распространённым явлением была продажа этих прав обедневшей дворянской семьёй в частном порядке – через фиктивное усыновление. Наконец, уже в XX веке, когда власти перестали следить за составлением генеалогий, началось их прямая фальсификация: внуки смердов стали вписывать себя в генеалогии дворянских родов. К 1960-м годам процесс этот достиг своего логического завершения: все корейцы провозгласили себя дворянами!
И, в заключение, несколько слов об именах и фамилиях корейцев бывшего СССР – "корё сарам". Переселение корейцев в Россию проходило в основном в конце XIX века, то есть во времена, когда в самой Корее нынешняя система имён и фамилий уже вполне сформировалась. Поэтому корейцы бывшего СССР носят вполне обычные корейские фамилии – Ким, Пак, Ли и т.д. Единственная специфическая черта – это фамилии с суффиксом -гай: Тягай, Огай, Хегай и другие. Суффикс этот добавлялся к односложным фамилиям, оканчивающимся на гласный: О становился Огаем, Ли – Лигаем и т.п.
С именами дело обстояло сложнее. В конце XIX века большинство корейских переселенцев стремилось принять православие – не столько из-за религиозного пыла, сколько из-за стремления в кратчайшие сроки получить российское гражданство. При крещении им давались русские имена. Как правило, брались они из святцев, так что корейцы, родившиеся до 1920-25 гг., сплошь и рядом носили крайне архаичные русские имена – Акулина, Ювеналий, Прасковья, Мефодий. В 1920-е гг. им на смену пришли имена обычного русско-советского типа.
Однако в 1930-е гг. ситуация изменилась. С того времени корейцы СССР стали широко пользоваться необычными для России именами "западноевропейского образца" - Эдуард, Анжела, Герман, Мэри. Причина этого проста: небольшой репертуар традиционных русских имен совпадал с небольшим репертуаром корейских фамилий. В результате появлялось огромное количество полных тёзок, у которых совпадало и имя, и фамилия. Если учесть, что примерно 15% корейцев носит фамилию Ким, а 15% русских мужчин зовутся Сергеями, то легко подсчитать, что в корейском посёлке с населением в две тысячи человек в среднем должно быть 20-25 человек с именем "Сергей Ким". Переход к "экзотическим именам" во многом решил эту проблему – и стал национальной традицией "корё сарам".

Корейское имя состоит из фамилии и следующего после него личного имени.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча - китайских иероглифов , отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее , а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким , Ли и Пак . Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией . Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ . В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. - 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.

Энциклопедичный YouTube

  • 1 / 5

    Всего в Корее используется около 250 фамилий . Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов ), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан - это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ . В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу , Паки из Миряна . Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо ) каждые 30 лет .

    На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога . Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них - это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена . Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее . Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

    Имена

    Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие - общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча ) на определённом месте. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников - братьев и сестёр .

    В корейском обществе распространена текнонимия - обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста .

    История

    Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств , тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры , так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории - государства Объединённое Силла , династий Корё и Чосон . Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена , имена при рождении и писательские псевдонимы , выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний , одной из пяти ключевых книг конфуцианства . Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё , когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться .

    Древнекорейские имена

    До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии . Вначале они появились у ванов , затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно - вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий .

    В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами . Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла тоже являются древнекорейскими словами, например, имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир» .

    Монгольское влияние

    Японское влияние

    Во время японского колониального правления Кореи ( -) корейцев вынуждали принимать японские имена . В 1939 году , в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку ) , проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами , был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года . Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии . Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

    После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.

    См. также

    Примечания

    Литература

    • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории / Lee, Hong-jik (이홍직). - Seoul: Kyohaksa, 1983. - P. 117, 1134. - ISBN ISBN 89-09-00506-8 .
    • Lee, Ki-baek. A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz. - Seoul: Ilchokak, 1984. - ISBN ISBN 89-337-0204-0 .
    • Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation - A History of the Korean People. - Elizabeth, NJ: Hollym International, 1988. - ISBN ISBN 0-930878-56-6 .
    • The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Проверено 23 августа .
    • Ri Ui-do (리의도). 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно). - 2005. - ISBN ISBN 89-5913-118-0 .
    • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа .
    • Yonhap News. Korea Annual 2004. - Seoul: Author, 2004. - ISBN ISBN 89-7433-070-9 .

    Ссылки

    • Корейские боны (пои). Из кн. Корейские обычаи и традиции / Сост. ЦОЙ Ен Гын, ЯН Вон Сик. Алматы, 2007

    Современные женские и мужские корейские имена существенно отличаются от тех, которые используются на Западе. Они имеют совершенно другое звучание, значение и структуру. В Южной Корее имена записываются при помощи китайских иероглифов ханча. Для наречения ребенка может использоваться применено 5038 из них. Именно такое число иероглифов входит в официальный список, составленный Верховным судом Южной Кореи. Стоит отметить, что в последние годы все чаще называют красивыми мужскими и женскими именами на корейском. Однако записи в официальных документах все еще производятся на ханчче.

    Женские и мужские корейские имена примечательны и по своей структуре. Большинство из них состоит из двух слогов, и только некоторые из одного или трех. Примечательно, что имя всегда указывается после фамилии. Таким образом, стоит записывать и русские имена на корейском.

    Значение корейских имен мальчиков и девочек

    Корейцы уделяют очень большое внимание содержанию имен. Именно на него ориентируются родители, нарекая своих детей. Значение современных корейских имен девочек и мальчиков может быть самым разнообразным. Чаще всего оно связано с различными : мужеством, мудростью, искренностью, красотой и т.п. Имена также могут обозначать различных животных, растения, небесные светила, явления природы и предметы материального мира.

    Для более подробного ознакомления с необычным корейским именословом предлагаю просмотреть приведенные ниже списки. В первом перечислены самые красивые корейские имен мальчиков и их значение, а во втором – имена, которыми нарекают девочек.

    Список красивых мужских корейских имен

    1. Джунг. В переводе на русский значит «любовь»
    2. Исеул. Трактуется как «роса»
    3. Йунг. Мужское корейское имя которое означает = «процветающий»
    4. Куанг. В переводе на русский язык означает «ясный»
    5. Меонг. Трактуется как «светлый»
    6. Очжин. Означает «мудрый и добрый человек»
    7. Сеунг. Мужское корейское имя, имеющее значение «победитель»
    8. Ханылы. В переводе на русский язык означает «небеса»
    9. Цзынь. Трактуется как «драгоценный»
    10. Юонг. Корейское имя мальчика, означающее «храбрость»

    Перечень оригинальных женских имен на корейском

    1. Йеон. Трактуется как «мужественная»
    2. Джин-Хо. Означает «драгоценное озеро»
    3. Квон. Корейское имя девочки, имеющее значение «круг»
    4. Каня. Трактуется как «девочка»
    5. Монкут. В переводе на русский означает «корона»
    6. Пада. Корейское имя девочки которое означает = «море»
    7. Пакпао. Означает «бумажный змей»
    8. Сеунг. В переводе на русский язык значит «победа»
    9. Хейя. Женское корейское имя девочки, имеющее значение «мудрость»
    10. Чау. Трактуется как «жемчуг»

    Как выбирают женские и мужские корейские имена

    В Корее принято выбирать имя по гороскопу, а также в соответствии с различными концепциями восточной философии. Ввиду этого многие родители обращаются за помощью к профессиональным гадателям, работающим в специализированных центрах «Чакмёнсо». Эти специалисты проводят необходимые расчеты и определяют, какое женское или мужское корейское имя будет самым благоприятным для новорожденного ребенка.

    Среди азиатских имен у российского обывателя чаще всего на слуху японские и китайские формы. А вот со спецификой корейского ономастикона в нашей стране сталкиваются немногие. В этой статье мы немного осветим эту тематику и выясним, что же представляют собой корейские имена и фамилии.

    О корейских именах и фамилиях

    Первым делом стоит коснуться того, по какому принципу строятся корейские фамилии и имена. Во-первых, надо сказать, что подавляющее количество фамилий - односложные, то есть состоят из одного слога. А вот корейские имена, напротив, чаще всего составные, включающие в себя два слога. К примеру, носит имя Му Хён, а фамилия его - Но. Фамилия произносится в первую очередь, поэтому в официальных хрониках его называют Но Му Хён. Хотя корейское имя в русском языке принято записывать в два слова, это всего лишь особенность устоявшегося в России способа передачи иероглифического письма. Важно понять, что это на самом деле не два имени, а одно имя, состоящее из двух иероглифов-слогов.

    Необходимо также отметить, что корейские имена в подавляющем большинстве своем имеют китайское происхождение. Что касается фамилий, то в их основе стоит чаще всего корейский корень, хотя и существенно китаизированный. Вообще, фамилий в корейском обиходе сравнительно мало. А вот имен существует огромное множество. Подбирают их с помощью специальной церемонии обученные правилам имянаречения гадатели. Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других. Но все-таки вероятность встретить в Корее двух человек с одинаковыми именами практически равна нулю. Бывает, что изредка у двух людей имя звучит одинаково. Но даже в этом случае, они, скорее всего, будут по-разному писаться, поскольку многие китайские иероглифы, звучащие различно, в Корее начинают произноситься одинаково. Отсюда порою происходят трудности, связанные с переводом. Ведь если неизвестно, как пишутся имена, то их бывает и невозможно адекватно перевести.

    Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.


    Красивые корейские имена

    Далее мы перейдем непосредственно к списку корейских имен. Но, как уже было сказано выше, составить такой перечень просто невозможно. Поэтому все корейские имена девушек и мужчин, что будут приведены ниже, являются только примерами. Мы будем приводить список из наиболее употребительных и красивых по звучанию и смыслу слогов, не составляя из них пар полноценных именных форм. Все корейские имена в этом списке будут распределены в алфавитном порядке.

    А

    Амён. Это слог, которым обозначают детское имя.

    Б

    Бао. Это корень, который входит во многие корейские имена, мужские преимущественно. Означает он «защита».

    В

    Виен. Это слово, которое обозначает «завершение».

    Д

    Джунг. Очень популярный слог в корейским именных формах. Это и не удивительно, так его значение - любовь.

    Дук. В данном случае речь идет о желании. Именно так переводится это слово.

    Е, Ё

    Ен. Это слово, которое на русский язык переводится, как «мир».

    Ёнам. Данное имя обозначает «ласточкина скала».

    И, Й

    Йонг. Это имя является примером традиции называть ребенка каким-либо благородным качеством. В данном случае, это смелость.

    Исеул. Этим словом называется утренняя роса. Оно же стало составной частью многих корейских имен.

    К

    Ким. Очень популярная форма в корейских именах и фамилиях. Означает «золотой» или «золотая».

    Л

    Лин. Это одно из имен, берущее свое начало во временах года. Означает весну.

    Лиен. Под этим словом скрывается наименование такого важного для азиатской духовности растения, как лотос.

    М

    Мунёль. Очень интересное имя, которое буквально можно перевести словами «литературный подвиг».

    Н

    Нунг. Это слово переводится, как «бархат». Многие корейские имена девушек включают его в себя.

    Нгок. Так называется любой драгоценный камень.

    Нгует. Практически во всех культурах есть имена, упоминающие луну. Этот слог является обозначением ночного светила.


    О

    Ок. Это слово является ничем иным, как обозначением камня, известного в России под наименованием «яшма».

    П

    Пакпао. В переводе на русский язык, это слово означает «бумажный змей».

    Пуонг. Этим словом на корейском наречии обозначается птица, известная нам, как феникс.

    С

    Сунан. Это имя можно перевести и как «доброе слово» и как «благословение».

    Сок. Это имя, которое означает «камень».

    Соо. Сложное абстрактное понятие. На русский язык его примерно можно перевести словосочетанием «благородная духом».

    Т

    Тхай. На русский язык этот слог можно передать понятием «дружественный» или «приятельский», «товарищеский».

    Тхи. Под этим слогом скрывается литературное произведение, которое на русском языке мы назвали бы поэмой.

    Туен. Значение, которое скрывает под собой это слово, на русский язык переводится словом «луч».


    Х

    Хоа. Много в Корее распространено имен растительных. Это, например, означает просто «цветок».

    Ц

    Цзынь. Адекватно передать это имя можно словом «драгоценность».

    Ч

    Чау. Этот слог обозначает «жемчуг». Часто применяется при составлении женских имен.

    Чи. Этот слог передает то, что по-русски мы называем «ветка дерева».

    Ш

    Шин. Еще одно из имен, отражающих благонравие характера. В данном случае слог переводится, как «доверие».

    Ю

    Юонг. Очень благородное имя, прямое значение которого - храбрость.

    Я

    Янг. Это имя, которое чаще всего дают девушкам. Этот факт является вполне закономерным, потому что его буквальное значение - вечно молодая.

    Каждый, кто имеет дело с Кореей, корейцами, сталкивается с вопросами, касающимися местных имен. Неосведомленность относительно национальных особенностей затрудняет межкультурное общение, приводит к возникновению недоразумений, неловких ситуаций. Знание нюансов упрощает восприятие иноязычных реалий.

    Корейские имена и фамилии

    Для записывания корейских имен и фамилий вместе применяются китайские иероглифы. Когда-то в стране существовали собственные традиции обозначения. В V столетии корейской аристократией была принята конфуцианская система, свойственная соседней Поднебесной. Китайские обозначения затем распространились по всей нации. Имена северной и южной частей страны одинаковы, встречаются только некоторые произносительные различия.

    Семейные обозначения корейцев в большинстве случаев односложные, всегда пишутся сначала, не так, как принято в западной культуре. Формы сложились более двух тысячелетий назад, в эпоху формирования государств Пэкче, Силла, Когуре. Среди нынешних корейцев, численность которых равна 75 миллионам граждан, распространены приблизительно 300 семейных наименований.

    Характерная особенность местной антропонимии – присутствие бона, переводящегося как «основа», «корень». Это обозначение местности, откуда происходят предки человека. Слог указывает на родство, принадлежность к клану. Каждое наименование содержит определенное количество бонов – от одного до нескольких сот. Топонимический компонент не указывается в официальных документах, при этом совершеннолетние граждане знают его. До 90-х годов XX века были запрещены браки между лицами, обладающими одинаковым боном. Эти люди считаются близкими родственниками.

    Корейские фамилии девушек

    Большинство кореянок до конца XIX века не носили официальных семейных обозначений. Их называли по домашнему женскому прозвищу, по старшему ребенку. Корейские женские фамилии звучат, пишутся так же, как мужские, состоят из одного слога. Девушка получает первую часть наименования при рождении в большинстве случаев от отца. Семейное обозначение можно наследовать от матери. Заключая брак, девушка сохраняет собственное имя полностью, не меняет его подобно тому, как это делается в западной традиции.


    Корейские фамилии мужские

    Первая часть имени, обозначающая семейную принадлежность человека, не имеет половых различий. Корейские фамилии мужские и женские не обладают особенностями написания, произношения, склонения. Семейное наименование представителя сильного пола также обладает односложной структурой, передается по наследству детям. Изначально только мужчины имели право носить его.